elseiver: (Default)
elseiver ([personal profile] elseiver) wrote2011-05-11 03:58 pm

Scienglish, motherf**ker, do you speak it?!

Не знаю как у вас это было, а мои школьные и университетские преподаватели, рассказывая материал и вводя новые термины и понятия никогда не утруждали себя указанием английского перевода термина/названия теоремы. Большая ошибка! По факту, подавляющее большинство научных публикаций сейчас делается на ангельском, и насколько проще было бы студентам и молодым ученым, если бы грамотная терминология давалась параллельно с объяснением теории!

Это так просто. Почему так не делают?

[identity profile] a-efimova.livejournal.com 2011-05-11 10:19 am (UTC)(link)
Да, это было бы очень хорошо.
К сожалению, многие преподаватели (особенно пожилые) сами не очень хорошо владеют английским языком и терминологией в том числе. Со временем, я думаю, ситуация будет меняться.
А у нас в университете предлагалось дополнительное (платное) образование "переводчик в сфере профессиональной коммуникации", там вроде бы как раз делался акцент на специальной терминологии по основной специальности.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2011-05-11 10:28 am (UTC)(link)
Ну, на занятиях "английским" в универе - как в начале обучения, так и в аспирантуре все переводят миллионы символов специальных текстов в своей области, и лексика более-менее усваивается, но контролируют этот процесс "англичанки", которые совершенно не в теме, и результат от этого непредсказуем:-(

[identity profile] rioman.livejournal.com 2011-05-11 10:55 am (UTC)(link)
На физтехе это происходит уже в институте, ну и наши англичанки всё таки более-менее в теме :)

[identity profile] torrio.livejournal.com 2011-05-11 11:06 am (UTC)(link)
Ну чо, есть приличные универы в России:)

[identity profile] a-efimova.livejournal.com 2011-05-11 11:05 am (UTC)(link)
Мы на занятиях английским в универе вообще читали какие-то глупые тексты из учебников, а не специальные статьи.
А в аспирантуре нам зачем-то пытались "поставить произношение".

[identity profile] pimenova-tv.livejournal.com 2011-05-11 11:23 am (UTC)(link)
Счастливый человек, мы на первой же паре сообщали тему магистерской и дальше могли плясать только коло своей области. Так что вопрос был не "что значит этот термин", а "что хотел сказать автор" - зачастую сложить текст из полностью понятных предложений в осмысленный кусок текста не было возможности.
Дико завидовали тем кто по педагогике пишет, у них хоть о жизни))

[identity profile] a-efimova.livejournal.com 2011-05-11 11:35 am (UTC)(link)
Да ну. Просто у нас полгруппы были девочки из сельской местности, которые имели об английском очень смутное представление. Те, кто учил его в школе, могли вообще не ходить на пары, делать там было нечего. Это не счастье, а печаль.

[identity profile] pimenova-tv.livejournal.com 2011-05-11 11:39 am (UTC)(link)
А, ну я имела ввиду уже старшие курсы. На младших мы делали доклады про гопников, эмо и разыгрывали сценки. Ну и тексты из учебников, куда без них.... только было условие или пересказываешь, или учишь наизусть - вот эту пытку я никогда не забуду.

[identity profile] pimenova-tv.livejournal.com 2011-05-11 11:08 am (UTC)(link)
Действительно, чем старше преподаватель тем хуже он владеет разговорным языком. Папа, как и большинство его коллег, запросто напишет научную статью на английском, но вот озвучить её - уже проблема.

Есть другая крайность(доводилось встречать): использование только английских терминов без понимания правильного произношения и логики словообразования. Часто встречается у молодых преподавателей читающих современную научную литературу без проведения параллелей с фундаментальными курсами лекций. В голове получается нагромождение слов, часто обозначающих одно и то же, но до этого ещё нужно дойти самостоятельно.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2011-05-11 11:09 am (UTC)(link)
Ага! Вот чтобы не было нагромождения, и нужно давать лексику параллельно с теорией, тогда всё будет стройно и четко.

[identity profile] pimenova-tv.livejournal.com 2011-05-11 11:19 am (UTC)(link)
Вообще не знаю что бы делала без второго переводческого. Но(!) для того чтобы уложить в голове все по полочкам потребовалось n часов лекций по грамматике, словообразованию, языкознанию и т.д. - полноценный курс языковых дисциплин. Государственный стандарт, например для прикладной математики, подразумевает 340 часов иностранного языка( физкультуры для сравнения 408), т.е. имеющегося времени явно не хватает, да и то что есть тратится исключительно практику.
Проблема скорее в общем подходе к образования - лингвистам только язык, математикам только теоремы.

[identity profile] emiliano-m.livejournal.com 2011-05-23 08:18 pm (UTC)(link)
тупой подход. но разве кто думает о студентах и об их будущем?
на физтехе в УПИ еще более-менее кстати.
про другие ВУЗы не знаю.

[identity profile] queueman-as.livejournal.com 2011-05-11 12:49 pm (UTC)(link)
Мой научрук настолько современен, что сказал "Алексей, в работе нужно считать growth rate". Выяснилось, что по-русски это не "скорость роста", а "индекс роста" когда тема бакалаврской была утверждена :) Исправить титульный мне так и не дали, вот печаль.

[identity profile] queueman-as.livejournal.com 2011-05-11 01:59 pm (UTC)(link)
Yep.

[identity profile] vasbur.livejournal.com 2011-05-11 03:40 pm (UTC)(link)
Тут проблема не только в переводе, в России и на западе разные научные школы, и аналогичные понятия могут называться совершенно по-разному (например VC dimension по русски будет комбинаторной размерностью, или как-то так)

Нужны анлго-русские словари по наукам. У меня был такой на матмехе, где-то спасал, но конечно-же он был сильно устаревший и новые термины в нем отсутствовали.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2011-05-11 03:55 pm (UTC)(link)
В смысле, как проблема не в переводе? Это ж и есть перевод. И теоремы могут именоваться иначе, и фамилии в названиях алгоритмов другие стоять - всё это и нужно рассказывать студентам. ИМХО, это и назвается переводом - когда сопоставляют термин на русском языке и его англоязычный аналог.

[identity profile] olga-philka.livejournal.com 2011-05-11 07:13 pm (UTC)(link)
Если интересно, я категорически не согласна.

Цель вышки - научить учиться. Если студент не может сам посмотреть в тематический словарь, то грош цена такому студенту.

[identity profile] redboy-ekb.livejournal.com 2011-05-12 04:02 am (UTC)(link)
Мой завкафедры призащите дипломной работы высказал мне притензию: Зачем использовать англоязычниые термены, если можно сказать и по-русски? На мой ответ "данные термины более лаконичны и давно используются в русских начных статьях", он сказал "И в статьях их используют такие как вы руссофобы, а я вообще изучал немецкий". Чем вызвал хохот в зале. Правда дядка был достаточно пожилой и ему такое можно было простить.

[identity profile] emiliano-m.livejournal.com 2011-05-23 08:14 pm (UTC)(link)
блин, я когда готовился к тесту SAT, проштудировал теоретический материал на английском - и кстати составил глоссарий. жалко, что он посеялся...