elseiver: (Default)
[personal profile] elseiver
Не знаю как у вас это было, а мои школьные и университетские преподаватели, рассказывая материал и вводя новые термины и понятия никогда не утруждали себя указанием английского перевода термина/названия теоремы. Большая ошибка! По факту, подавляющее большинство научных публикаций сейчас делается на ангельском, и насколько проще было бы студентам и молодым ученым, если бы грамотная терминология давалась параллельно с объяснением теории!

Это так просто. Почему так не делают?

Date: 2011-05-11 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] vasbur.livejournal.com
Тут проблема не только в переводе, в России и на западе разные научные школы, и аналогичные понятия могут называться совершенно по-разному (например VC dimension по русски будет комбинаторной размерностью, или как-то так)

Нужны анлго-русские словари по наукам. У меня был такой на матмехе, где-то спасал, но конечно-же он был сильно устаревший и новые термины в нем отсутствовали.

Date: 2011-05-11 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] torrio.livejournal.com
В смысле, как проблема не в переводе? Это ж и есть перевод. И теоремы могут именоваться иначе, и фамилии в названиях алгоритмов другие стоять - всё это и нужно рассказывать студентам. ИМХО, это и назвается переводом - когда сопоставляют термин на русском языке и его англоязычный аналог.

November 2016

S M T W T F S
  12345
67 89101112
13 141516171819
20212223242526
27282930   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 31st, 2025 11:05 am
Powered by Dreamwidth Studios