elseiver: (Default)
elseiver ([personal profile] elseiver) wrote2008-03-13 01:25 am

Ангельский язык

Вспомнилось вот... Лет 5 назад [livejournal.com profile] serg14 предложил мне перевести фразу из "Макбета" Уильяма нашего Шекспира. Звучит она так:

"The labour we delight in physics pain"

Не подглядывая в канонические и иные переводы, как бы это изречение перевели вы? Комментарии скринятся.

UPD: Хотелось бы дождаться вариантов от североамериканских друзей!
UPD2: Не дождался. Правильный ответ - в комментариях.

Нехудожественно

[identity profile] ex-philolag.livejournal.com 2008-03-12 08:41 pm (UTC)(link)
Труд, доставляющий радость при физической боли.

[Хотя чую я, что тут подвох какой-нить с многозначностью слова labour...]

Re: Нехудожественно

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-12 08:43 pm (UTC)(link)
Многозначность тут несколько в другом месте:)

[identity profile] ayoupov.livejournal.com 2008-03-12 09:18 pm (UTC)(link)
блаженная награда за тяжёлый труд

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 05:37 am (UTC)(link)
Не попал в шарик:) Спасибо!

[identity profile] gordin.livejournal.com 2008-03-12 11:36 pm (UTC)(link)
Лишь через боль трудом мы восхитимся

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 05:38 am (UTC)(link)
Спасибо, что еще и стихами ответил:)
Перевод, правда, несколько иной. Ну то есть совсем:)

[identity profile] gordin.livejournal.com 2008-03-12 11:37 pm (UTC)(link)
А это где вообще?

Приятный труд - целитель утомленья. - оно?

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 05:39 am (UTC)(link)
Оно.

[identity profile] winnie-olga.livejournal.com 2008-03-13 04:26 am (UTC)(link)
не мудрствуя: "Труд, которым мы наслаждаемся, испытывая физическую боль..."

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 05:40 am (UTC)(link)
не мудрствуя: мимо:) Спасибо!

(Anonymous) 2008-03-13 05:44 am (UTC)(link)
A leisure you despise aggravates happiness :p

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 06:01 am (UTC)(link)
Золотые слова...

[identity profile] winnie-olga.livejournal.com 2008-03-13 06:10 am (UTC)(link)
тогда так: труд, который доставляет нам удовольствие, лечит боль. суть, видимо, в том, что то, что нравится, не является трудом.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 06:25 am (UTC)(link)
Bingo!:-)

[identity profile] winnie-olga.livejournal.com 2008-03-13 06:17 am (UTC)(link)
но это в том случае, если в конце предложения стоит точка (у тебя точки нет)

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 11:25 am (UTC)(link)
Точка в данном случае ставится после кавычек, я её просто опустил, заменив отбивкой абзаца.

[identity profile] catflat.livejournal.com 2008-03-13 09:56 am (UTC)(link)
Рожать в муках?

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 10:02 am (UTC)(link)
Неа:) Скоро открою ответы, там уже есть правильный.

[identity profile] sandy-kil.livejournal.com 2008-03-13 11:02 am (UTC)(link)
Страдания, которыми любуемся в телесной боли.

Но я в староанглийском не сильна.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 11:26 am (UTC)(link)
Дам американским товарищам попробовать свои силы поутру, и потом раскрою комментарии. Правильный ответ красив, телесной боли в нём нет:)

[identity profile] yaroslav-k.livejournal.com 2008-03-13 11:48 am (UTC)(link)
Труд радует нас, когда он приносит боль.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 11:52 am (UTC)(link)
Захер Мазох?
Не узнаю Вас в гриме:)

[identity profile] icamel.livejournal.com 2008-03-13 11:51 am (UTC)(link)
Дам американским товарищам попробовать свои силы поутру, и потом раскрою комментарии.
.....

есть некоторая дыра в безопасности при ответе на скрытый комментарий.

Должна быть какая-то идиома про то, что если не трудно, то и неинтересно.

[identity profile] torrio.livejournal.com 2008-03-13 11:55 am (UTC)(link)
Дыра есть, как побороть - не знаю:(
А идиомы вроде бы и нет... Лишь можно высказать стихами - он находил прибежище в труде, скрываясь от сердечной боли.