Ангельский язык
Вспомнилось вот... Лет 5 назад
serg14 предложил мне перевести фразу из "Макбета" Уильяма нашего Шекспира. Звучит она так:
"The labour we delight in physics pain"
Не подглядывая в канонические и иные переводы, как бы это изречение перевели вы? Комментарии скринятся.
UPD: Хотелось бы дождаться вариантов от североамериканских друзей!
UPD2: Не дождался. Правильный ответ - в комментариях.
"The labour we delight in physics pain"
Не подглядывая в канонические и иные переводы, как бы это изречение перевели вы? Комментарии скринятся.
UPD: Хотелось бы дождаться вариантов от североамериканских друзей!
UPD2: Не дождался. Правильный ответ - в комментариях.
Нехудожественно
[Хотя чую я, что тут подвох какой-нить с многозначностью слова labour...]
Re: Нехудожественно
no subject
no subject
no subject
no subject
Перевод, правда, несколько иной. Ну то есть совсем:)
no subject
Приятный труд - целитель утомленья. - оно?
no subject
no subject
no subject
no subject
(Anonymous) 2008-03-13 05:44 am (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Но я в староанглийском не сильна.
no subject
no subject
no subject
Не узнаю Вас в гриме:)
no subject
.....
есть некоторая дыра в безопасности при ответе на скрытый комментарий.
Должна быть какая-то идиома про то, что если не трудно, то и неинтересно.
no subject
А идиомы вроде бы и нет... Лишь можно высказать стихами - он находил прибежище в труде, скрываясь от сердечной боли.